TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。6 J+ F+ k0 L- `1 }% m6 m
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网
. ~- ~( o6 N% o. }) |
4 o2 `* n! v& d澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:www.csuchen.de/ T. w* M  z0 {$ S+ T8 s, T2 D# z
7 D$ K/ Y& |8 W' D
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
3 X5 u  |, v% R, c$ I人在德国 社区人在德国 社区1 m3 z7 [! G+ S6 i
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP