[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区- @( g7 Y/ X. T
& W9 q4 I3 B! Y( u, m7 t! P; i' R; \
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
8 c0 y0 a) \2 F3 X% B人在德国 社区1 G- Q* O  C8 j8 I
  内地网民嘲外国人也用Google乱译6 n/ h, w! m% g' j9 f* K; t

" |% e* F- v7 u  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
, I- C& G3 h# \, _7 H- p' x
; T/ f2 A& m; T  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& J" Y0 d5 t" e# f2 {+ s
1 a6 c1 o2 a: ]' Y. V, b6 @4 N; S/ p. j/ d9 M* J- [

0 M4 c: K& q, A- M5 r人在德国 社区
3 N0 Z% O4 d7 ?( u
% }3 e( x! S8 S0 N+ F) E$ r' L+ x# X

' \- `+ e/ r- j/ X
+ _1 @" O+ o* i" Q/ G
; i/ X9 O3 C+ Y2 |! p8 v- jwww.csuchen.de5 E7 L, g, S/ A( P0 F: O

. l) @- L$ B/ N9 H# t人在德国 社区/ E7 u3 s) @, ?2 }# W

. c* q% u2 z! V2 K$ ewww.csuchen.dewww.csuchen.de( a5 n1 m; O6 {( p5 b  D* ~# [
+ P. O- Y* h  B1 W/ E# h8 W2 z. w( }
( ]2 `" A4 `, \7 q: l* w& E4 w8 e* }

3 i+ S+ C6 ^5 S3 M% Y$ u- t; ]- r! ], k$ [  d  Z: V

2 i4 h+ R; f' j7 A  zwww.csuchen.de
Share |
Share