[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
1 [5 |. s& E5 I' m8 _www.csuchen.de9 U! c: V( Q) ^4 r; b) F% Q! {5 T( y
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。www.csuchen.de: Y/ H+ r7 l2 j; {

+ ?; s. {& T3 v9 j1 S9 b: Y% g4 `3 R  内地网民嘲外国人也用Google乱译: L0 ]/ \  t5 l! p9 ?  Z# V/ N, Z

4 S) G/ ~* T9 j( t: D) B5 n4 W1 x  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。' S9 ?" _4 m% l% @

7 f+ f0 H" e9 k9 e  W2 iwww.csuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 www.csuchen.de" x0 P% Q% V/ B) Q0 S/ s5 s
% w3 v0 O: G7 E

: B: S$ @/ b  L4 v  J; V
2 J' ^7 O" S/ [# s# G( Z2 J, Awww.csuchen.de$ i3 i. U! L2 p% y" a. K% z
www.csuchen.de9 M. v. L$ j  U; S
' R  Q6 G' a% ]* v
$ R' B& }% ~$ j
9 |) Y' ?7 Y* O( x4 J
  `, P  Q% b" F9 v' U( T9 {
! T& y! r' H$ n+ x! ^4 k1 q

& m' D* F. t5 w8 t9 @" ]  ?1 r( L" k

  \9 v1 ~: r- Z9 c/ O# \
! ?( p& z7 J# j+ Y0 n1 s6 i
  }1 i: i- T" P! ?6 G
% U$ E3 |8 k2 s2 D
+ A+ p, O: C9 q. G! Q3 ?6 Z人在德国 社区
+ L  X3 a; e' I: E
3 T6 S  f7 V  r0 m) b+ D